Во їудeю пaки хrтE грzдeши, и4щущую жи1зни тS дрeво, дрeвомъ ўби1ти, желaz њбезсмeртвити ўмерщвлє1нныz дрeва снёдію.

Утреня среды 6-й седмицы



Вопрос по поводу Мф 16.24

  1. Александр Опалев

    Вопрос отцу Феликсу по поводу отрывка из Евангелия: «Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною» (Мф.16:24).

    Как Вы считаете, понимали ли люди, которым говорил Христос «возьми крест свой» эту фразу буквально или в каком-то переносном смысле? Может быть римляне уже приучили евреев к этому способы казни, когда ставрос (крест на греческом) нужно было тащить на себе до места казни? Или это говорится для будущих христиан (будущими христианами — евангелистами), для которых ставрос-крест имеет особое значение. Может в то время это уже была идиома? И какие слова стоят в греческих источниках? Как могла звучать фраза «нести крест» по арамейски и что бы она означала? Спаси, Господи.
     
 

Автор: Андрей Куликов
Дата публикации: 13.11.2014

Отклики (482)

  1. прот.Феликс Стацевич

    23 декабря 2014, 00:35 #
    Дорогой Саша! Спасибо!
    Из того, что сказано «крест» буквально, делаем (предварительное) заключение, что смысл прямой и страшный: будь готов к смерти, и смерти в полном и ясном смысле слова — без почестей,
    «обезболивающих» и т.п. «Какие странные слова! кто может это слушать?» (из 6-й главы)
    К сожалению, более подробное исследование по разным причинам выше моих сил, однако буду благодарен, если расскажете и мне, что удастся нарыть.
    1. прот.Феликс Стацевич

      23 декабря 2014, 00:40 #
      Александр Опалев

      Нашел я что-то похожее на сравнение разных источников www.greeknewtestament.com/B40C016.htm#V24. В греческом везде стоит
      Получается, что переведено буквально.
      Посмотрел в разных Евангелиях где встречается фраза «нести крест». Насколько я понял, на греческом она синонимична, если не идентична «взять крест». Например, где Симон Киреянин несет крест Христа —

      и обозначаются одним номером Стронга.
      142, αἴρω
      1. поднимать, подбирать;
      2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать;
      3. нести, брать;
      LXX: 03947 (לקח‎), 05376 (נשׂא‎).
      Греческий лексикон Стронга © Bob Jones University

      Возник попутно еще вопрос. Интересно каким словом перевели ставрос на арамейский? И что оно на арамейском означает?
      1. прот.Феликс Стацевич

        23 декабря 2014, 00:46 #
        Вот такие соображения прислала Ксения.
        Думаю даже, не опубликовать ли эту нашу переписку на сайте, вдруг ещё кому будет интересно? Как?
        Причём тема не исчерпана и можно ждать чьих-то дополнений.

        Спасибо!
        пФ

        — Пересылаемое сообщение--------
        Позвольте, я начну с арабского, который хотя бы знаю. Вопрос этот — про распятие и крест — давно меня озадачивал. В арабском крест и распятие — от корня с-л-б, совершенно логично и естественно встраивающиеся в парадигму. Причем значение элементарного глагола от этого корня именно распинать (как будто это совершенно привычная, традиционная для арабов вещь, которая у них была столь же долго, как и верблюд). Но основное значение корня все-таки — быть твердым, а второе — перекрещиваться.
        Вроде бы очевидно им быть однокоренными. А вот в арамейском, как выясняется, использовались два глагола с этим значением.
        Залезла я в Пешитту и обнаружила там совершенно мне незнакомый корень — з-к-ф (п). Стала искать дальше и нашла вот эту книгу,

        books.google.ru/books?id=zZzxMnLPtYYC&pg=PA62&lpg=PA62&dq=aramaic+cross+zqp&source=bl&ots=LWajZuS5d8&sig=blMrVU7AbHrLzWhrvxTUtG9pr0w&hl=ru&sa=X&ei=JH1GVPnHCsH8ygPCmIDQBQ&ved=0CB4Q6AEwAA#v=onepage&q=aramaic%20cross%20zqp&f=false
        которая меня убеждает, что вообще-то в арамейском распинать, как и по-арабски — с-л-б (и опять-таки, как будто это совершенно нормальное и привычное явление, которое называлось общим словом у семитов, образованным от общего корня со значением перекрещиваться), а з-к-ф — поднимать, возносить (согласно арабскому словарю, корень этот значит «хватать»). Автор, однако, утверждает, что корень этот в значении «распятие» в арамейском редко используется, и греческое слово не может быть его переводом. Не знаю уж, какое слово в арамейском привычнее, но в Пешитте распятие — только з-к-ф. Так что — кто у кого переводил — с арамейского на греческий или уже потом с греческого на арамейский — этот вопрос надо у специалиста выяснять, а я арамейские буквы едва-едва вычленять могу. Пешитта древняя очень, а сирийский язык еще столетия потом был по всему региону распространен, и как разговорный, и как богослужебный, поэтому как-то мне этот довод автора (со ссылкой на какие-то немецкие работы) не нравится. Я могу попробовать живого ассирийца спросить (он, правда, бывший коммунист, а потому неверующий), или адресовать вопрос кому-нибудь из гебраистов — может быть у них из иврита какие-то соображения будут.
        Но вариантов только два получается — либо Христос говорил то самое слово салиб — крест, указывая на способ казни и именно на то, что крест надо нести к месту казни, либо Он говорил про некое иго, которое надо поднимать и нести. А может быть, Он говорил и какое-то совсем другое слово, близкое и понятное слушателям — никто же не знает точно, на каком именно диалекте там говорили и насколько устный язык отличался от письменного.
        1. прот.Феликс Стацевич

          23 декабря 2014, 00:47 #
          Александр Опалёв
          Очень интресно. Тема не исчерпана. И чем глубже в неё погружаешься, тем больше вопросов, что, впрочем, не удивительно.

          Мне кажется, что распятие в Палестину принесли не римляне, хотя они его и очень «полюбили».
          А употреблялось оно и до них, о чем говорят корни арабских и арамейских слов, употреблявшихся для обозначения оного.
          Поэтому и евангелисты не дают никаких комментариев, и у слушающих вопросов при этой фразе не возникает.

          Отрывок из Википедии, к сожалению, не из какого-то другого авторитетного издания:
          «Данная казнь была известна в Вавилонии, Греции, Палестине, Карфагене. Но самое широкое распространение казнь получила в Древнем Риме, где она стала основным видом жестокой, позорной и мучительной смертной казни.»

          «Теоретически распятие по-прежнему является одним из наказаний в Исламской Республике Иран (Иранский исламский уголовный закон, статья 195)[6][7], хотя примеры его использования не известны.»

          «Суданский уголовный кодекс, основанный на интерпретации правительством шариата, включает казнь через повешение с последующим распятием тела казнённого в качестве наказания. В суданском уголовном правосудии такой казни подвергаются лица, осужденные за богохульство.»
          1. прот.Феликс Стацевич

            23 декабря 2014, 00:50 #
            Из свт. Григория Богослова:

            Вечно вращается круг, принося неизменно всё то же,
            Так что устойчива тут лишь перемена часов,
            Дней и ночей, порождений, смертей, наслаждений, болезней,
            Быстрого бега, удач, жалких падений и бед.
            В этом, о Логос, премудрость Твоя: Ты приводишь в движенье
            Всё в этом мире затем, чтобы любил человек
            Лишь неизменное. Крылья расправив ума, обозрел я
            Всё в этом мире, и в нём смертный — ничтожнее всех.
            Если и есть у людей то, что вечно, прекрасно, то это —
            Наше стремление прочь, крест наш поднявши, уйти.

            Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять отклики.