Покой, Спасе наш, / с праведными рабы Твоя, / и сия всели во дворы Твоя, / якоже есть писано, / презирая, яко благ, прегрешения их / вольная и невольная, / и вся яже в ведении и не в ведении, Человеколюбче.

Панихида. Седален, глас 5



Богоявленский акростих прп. Иоанна Дамаскина

2-й канон праздника Богоявления авторства прп.Иоанна Дамаскина написан с так называемым краегране́сием или краестрочием, или акростихом, это когда начальные буквы каждой строки, как в данном случае, образуют свою строфу. (Есть и ещё множество вариантов акростиха. Немного подробнее можно почитать здесь https://saint-elisabeth.ru/богословские-курсы/worship/2248-13-14.3.-vigil-vigil.-matins.-canon.html и здесь https://saint-elisabeth.ru/service/проповеди/2019-синаксарь-в-неделю-о-мытаре-и-фарисее.html и здесь https://saint-elisabeth.ru/temple/advert/о-службах-в-сочельник-богоявления-и-в-самый-праздник/).

Акростих прп.Иоанна изыскан даже по размеру - элегическое двустишие. Сам я в этом ничего не понимаю, потому прилагаю выписку из словаря [ἐλεγεῖον τό - элегическое двустишие (сочетание гексаметра и пентаметра)], а также из одной докторской диссертации, которую выискал где-то Андрей Куликов [«…изощрённого акростиха, состоящего из двух дистихов гекзаметр + пентаметр и осложнённого древними эпическими формами; акростих образуется первыми буквами стихов всех ирмосов и тропарей…»].

Эту строфа выписана в греческой Минее, но отсутствует в славянской. Таким образом обретение этой строфы есть что-то вроде находки клада: купил огород, стал рыть погреб - нашёл горшок с золотыми монетами. Так и в нашем случае: открыл греческую службу посмотреть какое-то слово, а там целая строфа!

Чтобы её не изронить, наши приходские эллины попробовали её перевести, а хоры/чтецы, надеюсь, будут её петь на месте ирмоса или читать как отдельный тропарь, или ещё как - это ещё обсудим.

Пока же можно с этим текстом познакомиться.

Вот перевод из той самой только что упомянутой диссертации:

Сегодня, воссияв непорочным, огненным, божественным лучом Духа, погребает, опалив, благое Чадо Всецарствующего водными потоками грех,
и
, являя милость,
Он подаёт поющим эти песни благодать.

А такой вот перевод дан в статье «Крещение Господне» Правосл. энциклопедии:

Ныне, облекшись богосиятельным огнем чистого Духа,
погребает в водах прегрешение
,
воссияв,
Всемогущего славный Сын:
воспевающим подай благодать.

Ладина преподаватель в ПСТГУ Наталья Алексеевна Кулькова предложила такой вариант:

Сегодня благой Отрок погребает вину в водах,
Поразив и осветив божественным огнём
Непорочного владычнего Духа,
И дает благодать целительных мелодий (
песен) песнословцам.

Мы же пытались дать перевод именно на славянский и вписать его в существующий канон, потому старались согласовать его с существующим каноном.

На сегодня остановились пока на таком варианте:

Днесь богосiя́тельнымъ огне́мъ Пречи́стаго Ду́ха обло́жсяпогреба́етъ во струя́хъ  грѣ́хъ попали́въ
О́трокъ благ
íй Всетворца́,
пою́щымъ же смире́нныя п
ѣ́сни сия́
подае́т благода́ть.

Можно познакомиться также и с иллюстрацией краестрочия. Зелёным выделено его первое слово Σήμερον и первые буквы нескольких строк самого канона:

Ἕτερος Κανὼν Ἰαμβικός, τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ, οὗ ἡ Ἀκροστιχὶς διὰ Στίχων Ἡρωελεγείων.

Σήμερον ἀχράντοιο βαλών,
Θεοφεγγέϊ πυρσῷ,
Πνεύματος, ἐνθάπτει νάμασιν, ἀμπλακίην,
Φλέξας παμμεδέοντος ἐΰς Πάϊς·
Ἠπιόων δέ, Ὑμνηταῖς μελέων τῶν δε δίδωσι χάριν.

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

«Στείβει θαλάσσης, κυματούμενον σάλον,
πειρον αὖθις, Ἰσραὴλ δεδειγμένον.
Μέλας δὲ πόντος, τριστάτας Αἰγυπτίων,
κρυψεν ἄρδην, ὑδατόστρωτος τάφος,
ώμῃ κραταιᾷ, δεξιᾶς τοῦ Δεσπότου.»

ρθρου φανέντος τοῖς βροτοῖς σελασφόρου,
Νῦν ἐξ ἐρήμου, πρὸς ῥοὰς Ἰορδάνου
Ἄναξ ὑπέσχες, ἡλίου σὸν αὐχένα,
Χώρου ζοφώδους, τὸν Γενάρχην ἁρπάσαι,
Ῥύπου τε παντός, ἐκκαθᾶραι τὴν κτίσιν.

Ἄναρχε ῥείθροις, συνταφέντα σοι Λόγε,……


Автор: Администратор
Дата публикации: 24.01.2021

Отклики (370)

    Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять отклики.