Щито́м Правосла́вия охраня́еши лю́ди своя́/ от па́губных е́ресей, блаже́нне Васи́лие,/ огражда́я их от злово́ния благоуха́нием Богоно́сных моще́й твои́х,/ до́брый па́стырю Васи́лие.

Свт.Василий Острожский



Канон Пятидесятницы

Канон Пятидесятницы (а также канон Божественному и поклоняемому Пресвятому Духу Параклиту, творение преподобного Максима Грека),  ирмос 4й песни.                Царю царей, / яковый от яковаго един Слове произшедый / от Отца безвиновнаго, / равномощнаго Твоего Духа / апостолом истинно послал еси, / яко Благодетеля поющим: / слава державе Твоей Господи.

Ἄναξ ἀνάκτων,/οἶος ἐξ οἴου μόνος, Λόγος προελθών, /Πατρὸς ἐξ ἀναιτίου./ Ἰσοσθενές σου Πνεῦμα/ τοῖς Ἀποστόλοις, Νημερτὲς ἐξέπεμψας/ ὡς εὐεργέτης, Ἄδουσι· /Δόξα τῷ κράτει σου, Κύριε.

О ВОЗМОЖНЫХ ЗНАЧЕНИЯХ СИНТАГМЫ "ЯКОВЫЙ ОТ ЯКОВАГО"
.
Самое распространённое, общеупотребительное значение слова "яковый" — каковой, который. Но при таком раскладе смысл этой строчки нам не ясен. Как понимать — "Который от Которого"?
Словарь ЦСЯ прот. Г. Дьяченко даёт, помимо основного, и такое определение: "яковый — столь великий; "який от яковаго един" — един столь великий от столь великого". И примечание о том, что этими словами выражается совершенное равенство, или единосущие Сына с Отцом. Ссылается прот. Г. Дьяченко именно на эту 4-ую песнь канона, и других примеров не приводит. Из чего можно предположить, что это очередной пример того, как слово приобретает новое значение, попадая в иной, не привычный для этого слова контекст.
Однако также стоит обратиться к древнегреческим текстам и отметить, что "яковый/який/который/какой/сколь великий" — обычно перевод относительного местоимения "οίος" с густым придыханием (что в данном случае оказывается смыслоопределяющим: диакритические знаки в древнегреческом языке часто выполняют весомую смыслоразличительную функцию)*.
В 4-ой песни канона в выражении "οίος εξ οίου" в обоих случаях стоит тонкое придыхание, а не густое, которое видим в относительном местоимении "οίος".
"οίος" с тонким придыханием встречается в древних текстах в первую очередь со значением "один, единственный". Некоторые словари дают и такие определения:"single in its kind, unique, excellent" (речь, опять же, о единичности в смысле исключительности), а также прямое синонимичное: "like μόνος", что в особенности любопытно, поскольку эти слова (οίος и μόνος) употреблены совместно в одном выражении: "οίος εξ οίου μόνος/Λόγος..."
Итак, одно из основных значений слова "οίος" (с тонким придыханием!!) - единый. И, выходит, поэзия этой строчки, скажем так, основана на троекратном подчёркивании этой единости, то есть исключительности, и один из вариантов перевода может быть следующим:
"Единый от(из) Единого Единый Слове".
Думается, что под "единостью" следует разуметь как и абсолютную исключительность Бога-Слова, так и, конечно же, своего рода догматическую формулировку о единстве Отца и Сына, уже упомянутую в словаре прот. Г. Дьяченко. Хотя первое определение, конечно же, в первую очередь привносит слово "μόνος", второе, догматическое, -- сочетание "οίος εξ οίου" — "Единый [Сын] от (из) Единого [Отца]". То есть, возможно, более грамотным будет такой вариант: "Единый от Единого Единственный Слове".
Но всё же интересен акцент на единстве, выражаемый перекличкой и тесной связью, некоторой "игрой" слов "οίος" и "μόνος", словно усиливающих значения друг друга.
_________________
*к сожалению, узналось, что в нотированных рукописях канона диакритические знаки не ставились. То есть мы не знаем наверняка, какое придыхание у слова "οίος" в этом тексте изначально, и в таком случае размышления о знаке придыхания могут не нести смысла. Хотя в тексте канона, который мы имеем сейчас, придыхание тонкое, — отсюда и исходим. Но также, напротив, этот факт можем использовать как позволяющий прозреть в этом месте несколько значений.

Можно отметить и ещё один догматический оттенок смысла этого места:
посредством предлога εξ, как предполагаю, выражено учение о монархии Бога-Отца: "Единый [Сын] от (но точнее, ближе к греческому языку, всё же "из") Единого [Отца]". Так же, как прямо об этом сказано и далее: "προελθών, /Πατρὸς ἐξ ἀναιτίου" ("произшедый от безначального Отца").
И как раз контекст, сама эта формулировка о равности (οίος εξ οίου), показывает, что единоначалие Отца не умаляет божественного достоинства Сына и Духа.


Автор: Администратор
Дата публикации: 12.06.2020

Отклики (370)

  1. Лада

    14 июня 2020, 21:10 #
    *"… на 4-ую песНЬ". Опечатки у меня тут некоторые, прошу прощения.
    1. Андрей Куликов

      14 июня 2020, 22:47 #
      Опечатку поправил… и у меня ещё одно соображение.
      Канон 2-й Пятидесятницы крайне интересен — он в стихах, в шестистопном ямбе: «Иный канwнъ iамвiческiй, творенiе кvръ iwанна арклiйскагw. Гласъ 4»
      Вероятнее всего, Иоанн Арклийский (Аркла — местечко недалеко от Дамаска) — это Иоанн Дамаскин (см. www.pravoslavie.ru/47003.html ). Богословие канона во многом перекликается с трудами прп. Иоанна. Значит, очень вероятно, что мы знаем автора ирмосов и канона.
      Остаётся вопрос рукописей канона — точнее, древних рукописей Триоди… Не обязательно нотированных. В целом византийские тексты той эпохи, как я понимаю, уже могли содержать диакритические значки — хотя и не все. Т.е. поиски того, как было написано "οίος" можно попытаться продолжить…

    Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять отклики.