Хо́диши, и слези́ши, веща́еши же, Спа́се мой, / челове́ческое показу́я Твое́ де́йство, / Боже́ственное же явля́я, воздвиза́еши Ла́заря.

Лазарева суббота



Проза, стихи и переводы Татьяны Синяевой

Танечка Синяева - наша молодая прихожанка прислала несколько своих переводов, а также стихотворения и прозу. Охотно предлагаем их вниманию читателей.

_____________________________________

 

Перевод стихотворения A Prayer.
Автор: Энн Бронте (1820-1849), сестра Шарлотты Бронте.

My God (oh, let me call Thee mine,
Weak, wretched sinner though I be),
My trembling soul would fain be Thine;
My feeble faith still clings to Thee.

Not only for the Past I grieve,
The Future fills me with dismay;
Unless Thou hasten to relieve,
Thy suppliant is a castaway.

I cannot say my faith is strong,
I dare not hope my love is great;
But strength and love to Thee belong;
Oh, do not leave me desolate!

I know I owe my all to Thee;
Oh, take the heart I cannot give!
Do Thou my strength my Saviour be,
And make me to Thy glory live.
_______________________________________

Молитва

О, Боже мой! (Позволь так обратиться
Больной и слабой грешнице с мольбой).
Душа дрожит, душа к Тебе стремится,
И вера хрупкая моя ещё с Тобой.

Не только о Былом сейчас скорблю
И Будущего зрак меня тревожит.
О скором избавлении молю.
Кто утопающему грешнику поможет?

Я не скажу, что в вере я сильна
Иль что люблю, как не любили прежде,
Но всей душой к Тебе обращена,
Так не оставь меня без сил и без надежды.

Всё, что моё ниспослано Тобой.
Прими и сердце, что так беспокойно!
Ты сила мне так будь Спаситель мой.
Преславной жизни сотвори меня достойну.


26 ноября 2010 г.

 

Встреча с любовью

Автор: S.L Kishor, перевод: Татьяна Синяева
Оригинальный текст: http://reading.posyo.ru/love.html
Описание:  рассказ о долгожданной встрече военного лётчика с подругой по переписке.

 На круглых часах Большого центрального вокзала было без шести минут шесть. Высокий молодой лейтенант, подошедший со стороны железнодорожных путей, запрокинул голову и прищурился, чтобы получше разглядеть стрелки часов. Сердце колотилось так быстро, что он даже испугался но преодолеть волнение никак не удавалось. Всего через шесть минут он увидит женщину, которая за последние тринадцать месяцев заняла в его жизни особое место. Женщину, которой он никогда до того не видел, но слова, что она писала ему, всегда были с ним и неизменно придавали ему сил.

Он встал как можно ближе к информационному бюро, но на некотором расстоянии от людей, осаждавших окошко для выдачи справок.

Лейтенанту Блэндфорду вспомнилась ночь самого тяжелого сражения, когда его самолёт зажали в клещи японские истребители. Он даже смог тогда разглядеть ухмылку на лице вражеского пилота. 

В одном из писем он признался ей, что ему часто бывает страшно, и как раз за несколько дней перед тем сражением получил от неё ответ: «Конечно, тебе страшно. Все отважные люди чего-то боятся. Разве царь Давид никогда не знал страха? Поэтому он и написал 22 псалом. В следующий раз, если вдруг ты будешь сомневаться в себе, я хочу, чтобы ты представил, как я читаю тебе вслух эти строки: Аще бо и пойду посреде сени смертныя, не убоюся зла, яко ты со мною еси...» Он запомнил эти слова, в тот страшный момент услышал её голос, каким себе его представлял и это придало ему мужества.

Совсем скоро он услышит её голос по-настоящему. Без четырех минут шесть. Он напрягся.

Под сводом вокзала, расписанным звёздами и знаками Зодиака, сновали люди со стороны это смотрелось так, будто в серую ткань вплетают яркие разноцветные нити. Мимо прошла девушка, и лейтенант Блэндфорд вздрогнул. На отвороте её пиджака был приколот красный цветок, но не маленькая красная роза, о которой они условились с Холлис, а цветок душистого горошка. К тому же эта девушка была слишком юной, ей можно было дать не больше восемнадцати, тогда как Холлис Мэйнелл откровенно призналась в письмах, что ей тридцать лет. «И что с того? написал он ей тогда в ответ. Мне самому тридцать два». На самом деле ему было только двадцать девять.

Он подумал о той книге об одной из сотен книг, присланных в библиотеку тренировочного лагеря во Флориде, о книге, которую сам Бог, должно быть, послал ему. Книга называлась «Бремя страстей человеческих». На полях её было множество заметок, сделанных женским почерком. Он всегда терпеть не мог привычку некоторых людей писать в книгах, но эти заметки были совсем иными. Лейтенант и представить не мог, что женщина может с такой нежностью и мудростью понимать тайны мужского сердца. На экслибрисе было написано имя: Холлис Мэйнелл. В телефонной книге Нью-Йорка он нашел её адрес. Написал письмо, она ответила. На следующий день ему пришлось выйти в море, но переписываться они не прекратили.

Больше года она неизменно отвечала на его письма, и не только отвечала. Иногда его письма не доходили вовремя, и тогда она сама писала ему. Он уверился, что любит её, а она любит его.

Но, несмотря на все его уговоры, она упорно отказывалась прислать свою фотографию. Конечно, он расстраивался. Но она объяснила: «Если твои чувства ко мне настоящие и искренние тебе будет не так важно, как я выгляжу. Допустим, я красавица. Тогда меня будет мучить мысль, что ты любишь меня только за внешность, а такие отношения я презираю. Допустим, у меня самая обыкновенная внешность (согласись, скорее всего так и есть). Тогда я буду бояться, что ты продолжаешь писать мне только потому, что у тебя больше никого нет и тебе одиноко. Поэтому нет, не проси меня выслать тебе фотографию. Когда ты будешь в Нью-Йорке, ты увидишь меня и сам всё решишь. Помни, что после нашей встречи мы можем продолжить общение или прекратить его всё зависит от нас». 

Без одной минуты шесть...

И тут сердце лейтенанта Блэндфорда подпрыгнуло так высоко, как он никогда не взмывал в небо за штурвалом самолета.

Ему навстречу шла молодая девушка. Высокая и стройная, вьющиеся светлые волосы зачесаны назад, приоткрывая изящные ушки. Голубые, как незабудки, глаза, нежные губы и упрямый подбородок. В своём светло-зеленом костюме она казалась воплощением самой весны.

Он шагнул к ней, не замечая, что розы при ней нет, а она ответила на его порыв легкой соблазнительной улыбкой:

Нам по пути, солдатик? кокетливо промурлыкала она.

Не удержавшись, он сделал ещё один шаг... и тут увидел Холлис Мэйнелл.

Она стояла сразу за спиной девушки женщина лет за сорок, седеющие волосы заправлены под поношенную шляпку. Более чем полная, толстые ноги втиснуты в туфли на низком каблуке. Но на мятом отвороте её коричневого пальто пламенела алая роза.

Девушка в зелёном костюме быстро удалялась. Блэндфорд почувствовал, будто разрывается надвое так мучительно остро хотелось ему последовать за девушкой, но вместе с тем его влекло и к той женщине, которая поддерживала его духовно, а она стояла прямо перед ним. Её бледное пухленькое лицо выражало доброту и чуткость теперь он ясно видел это. Серые глаза светились теплом и лаской.

Лейтенант Блэндфорд больше не колебался. Он покрепче сжал в руках небольшой потрёпанный томик «Бремя страстей человеческих» в синем кожаном переплёте, по которому она должна была его узнать. Пускай это будет не любовь, но что-то прекрасное, может, даже более редкое, чем любовь дружба, за которую он всегда был и будет благодарен.

Он расправил широкие плечи, отдал честь и протянул книгу вперед, заговорив, хотя горло сдавило от горького разочарования:

Я лейтенант Джон Блэндфорд, а вы... вы мисс Мэйнелл. Я так рад, что нам удалось встретиться. Позвольте... позвольте пригласить Вас на ужин?

Женщина терпеливо и доброжелательно улыбнулась.

Не знаю, о чём ты, сынок, ответила она, но та юная леди в зеленом костюме, которая только что прошла мимо, упросила меня прицепить на пальто розу. Сказала, что это что-то вроде проверки. И что, если ты пригласишь меня поужинать, то я должна передать, что она ждёт тебя вон в том большом ресторане через дорогу. У меня самой два сына в армии, так что мне только приятно сделать тебе одолжение.

Свеча

Огня в помине нет давно
Один огарок.
Да и тому ведь суждено
Прожить так мало.

С китайской пыткой я уже
Давно знакома.
И чаще тянет звон ножей
Под дождь, из дома.

Уж ничего я не прошу
Глоток покоя.
Словами память ухвачу,
Но всё чужое.

В душе уж не моя свеча
Огарок только.
Теперь нельзя мне сгоряча
Обжечься толком.

Сверкают капли на лице
То дождь осенний.
А на сияющем венце
Горит «Смиренье».

Смиренья, Боже, попрошу,
Быть может дерзко?
Я им сомненья разрешу,
Которым тесно.

Смиренье силой станет мне,
Опорой будет.
И совесть уж наедине
Не так осудит.

И уважение к себе,
Надежда, воля
Как огонёк в кромешной тьме
Горят в ладони.

Я снова свечку затеплю́.
Мне полегчает.
Тогда, быть может, и пойму,
Что означает,

Когда огня в помине нет
Один огарок.
Которому ведь суждено
Прожить так мало...


27 января 2010 г.

Нарисуй мне барашка

Давно уже печально повзрослела,
И изменился речи бодрой тон,
А всё же иногда прошу несмело,
Шепча: « Dessine-moi un mouton ».

Я с юных лет определила цели,
Хотя насмешкой жгли со всех сторон.
Но, даже если сердце на пределе,
Звучит: « Dessine-moi un mouton! »

Нередко приходилось мне бороться,
Подсчитывая с горечью урон.
Но сквозь печаль надеждою прорвётся:
« Прошу, dessine-moi un mouton ».

И пусть порою дни длинны́ и се́ры,
И пусть порой непраздничен хитон,
Но сохраню осколок детской веры
В простое: « Dessinez-moi un mouton ».


28 декабря 2009 г.


Осенняя радуга 

Я не зря люблю осень.

Заснув лишь под утро, я пропустила рассвет. И когда подняла жалюзи лёгкие жалюзи в японском стиле, мне навстречу вдруг хлынула ослепительная яркость. Ярко-жёлтые листья на деревьях и золотой ковёр на земле, который уставшее осеннее солнце всё же именно в этот миг решило подсветить лучами; оставшаяся кое-где зелень, напоследок решившаяся быть по-настоящему праздничной... Все оттенки жёлтого, оранжевого и зелёного. А впрочем, все цвета радуги вообще. Потому что под всем этим небесным великолепием и по всему этому земному богатству бегали дети. В разноцветных курточках, шапках, шарфах. Весёлые и бойкие, как попугайчики, встретили они меня утром и против воли заставили улыбнуться. Так просто.

По небу, среди по-осеннему тяжёлых и плотных слоисто-дождевых облаков, низко-низко летел большой самолёт и весело мигал огоньками. То один, то другой лист срывался с ветки и золотым медальоном плавно опускался вниз. А дети бегали по шуршащему, опалённому по краям золоту и, не выговаривая букву «р», простодушно и искренне звали друг друга, ни на миг не сомневаясь, что на их зов откликнутся. Так просто.


11 октября 2013 г.


Автор: Администратор
Дата публикации: 15.06.2015

Отклики (482)

  1. Анна Герасимова

    18 июня 2015, 20:12 #
    Танечка, спасибо!
    1. Ольга

      18 июня 2015, 22:01 #
      Дорогая Танечка! Спасибо за чудесную прозу, замечательные стихи, талантливые переводы! Пиши еще, делись с нами!
      1. Синяева Татьяна

        23 июня 2015, 09:59 #
        Спасибо вам большое за отклик! Очень радостно!

        Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять отклики.