"Когда подступает бес уныния, со слезами разделим нашу душу на две части: одна будет утешать, а другая - воспринимать слова утешения, и, бросая в неё семена добрых надежд, вместе со св. Давидом произнесем сие заклинание: "И вскую смущаеши мя? Уповай на Бога, яко исповемся Ему, спасение лица моего и Бог мой" (Пс.41:6)
Авва Евагрий
Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять отклики.
прот.Феликс Стацевич
03 февраля 2017, 13:57 #Об этом ниже.
Вероятно, необычные для церковной гимнографии выражения связаны c фактами биографии Дометиана, а уничижительные наименования — «комар», «страшилище» — могут соотноситься с именами, прозвищами или внешним обликом каких-то исторических лиц — его оппонентов. Наверняка в каких-то жизнеописаниях милитинского святителя содержатся подробности, ведь автор службы опирался же на известное ему предание. Но доступные мне жития прп. Дометиана подробностей не содержат, даже в «Житиях» свт. Димитрия Ростовского о нём сказано кратко и общо. А произвести серьёзные изыскания — на то нет у меня необходимых — ни временны́х ресурсов, ни знаний.
Остаётся только строить догадки.
Но очень хорошо, что вопрос обнародован! Познакомиться с таким необычным текстом!..
Да просто интересно.
Кроме того, стихира отсылает нас к определённой эпохе византийской истории (желающие познакомятся).
А ещё стихира — гимнографический памятник (это в первоисточнике), а также, конечно, говорит нечто и о русской книжности (в переводе).
А ещё м.б. кто-то из читателей заинтересуется и отыщет какие-то ещё сведения о свт.Дометиане и потом нам расскажет.
Прежде всего давайте переведём тропарь с первоисточника. Это в значительной степени прояснит кажущийся непонятным текст.
Иже землю истребити первее…
«Истребити» — неточный перевод. Точнее «захватить, овладеть»;
«первее» — прежде, раньше, поначалу.
Иже землю истребити первее
…запретив всю и изсушити море хваляйся…
И «запретив» неточный перевод, только один из вариантов перевода стоящего здесь в первоисточнике слова. В данном случае он неуместен. Правильнее: «угрожал, грозился». Ещё лучше: «хвастался, произносил пустые угрозы».
Иже землю истребити первее запретив всю и изсушити море хваляйся,
наругаемь верными показася…
Можно пойти за переводчиком и сказать так:
когда же его отругал верный (как раз, вероятно, Дометиан), оказался…
Перевод снова неточен. Лучше пойти за первоисточником, тогда скажем так:
Тот, кто грозился всю землю истребить и похвалявшийся изсушить море, изобличён верным (Дометианом) и оказался…
Продолжаем.
Иже землю истребити первее запретив всю и изсушити море хваляйся,
наругаемь верными показася
яко птица днесь и посмеятельнейш комар…
Греч. στρουθίον — «воробышек, воробей».
…и оказался ничтожным воробушком, смешным комаром.
Или: превратился в ничтожного воробья, в жалкое насекомое (в комара), достойное разве только насмешки.
О «воробушке» и «птичке».
Слово στρουθίον переведено как «птичка, малая птица». В данном случае переводчик стихиры следует переводу Евангелия.
В Мф 10. 29,31:
Не две ли малые птицы продаются за ассарий [мелкая монета], и ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего; у вас же и волосы на голове все сочтены; не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
Вот комментарий Толковой Библии:
Непременно избран пример маленьких, ничтожных птичек вообще (στρουθία), а не воробьев (хотя στρουθίον значит и воробей), и притом не одной, а двух, чтобы еще сильнее показать их малую ценность. У Луки (Лк 12.6) вместо двух — пять, πέντε. Указание, вероятно, имело в виду знакомые всем обычаи продажи птичек на рынке.
Последнее предложение
«емуже судися вид, якоже некое страшилище, и попрася Христовым угодником»
мне трудно перевести точно, хотя из контекста общий смысл более-менее понятен.
Может быть так? …когда Христов угодник (Дометиан) изобличил его ничтожество (того, кто грозился и бахвалился), назвав его неким (всего только) пугалом.
«Страшилище» это пугало, пугало устрашает птиц, но на самом деле является двумя палками со старым дырявым тулупом и облезлой шапкой… Ещё у пугала есть свойство выдавать себя не за того, кем (или «не за то, чем») является.
Кроме того, сомнителен перевод «попрася», правильно не «попирать», а «тайком или исподволь, украдкой проникать, подкрадываться». Лазутчик ведь тоже старается выдать себя не за того, кто он есть…
Тот, кто грозился всю землю истребить и похвалявшийся изсушить море, оказался ничтожным воробушком, жалким достойным разве только насмешки насекомым, когда был изобличён верным (Дометианом) как ничтожество; Христов угодник (Дометиан) обнаружил его (того, кто грозился и бахвалился всего только) пугалом.
А такой перевод предложил о.Михаил Желтов:
Тот, кто поначалу пригрозил захватить всю землю и бахвалился осушить море,
верным днесь был явлен словно воробьишка и нелепейший комар,
[ведь] Христов угодник дал такую оценку его образу: «крадущееся пугало».
Стихира нашлась и в итальянском варианте, латиняне также как и мы празднуют память прп. Дометиана 10 января. Впрочем, переводы, сделанные с итальянского двумя нашими прихожанками, никак не прояснили смысл последней строки. Потому остановимся на уже предложенных переводах.
Как об историческом деятеле о Дометиане упоминает его современник византийский историк Феофилакт Симокатта, но о «птицах и комарах» там ничего нет. Упоминается Дометиан и в «Церковной истории» Евагрия Схоластика и также совсем кратко, упоминается он и в других исторических памятниках.
Можно предложить, что «хваляйся землю истребити» и «море иссушити» — это персидский царь Хосров (Хозрой) Второй (желающие могут познакомиться с этим историческим персонажем самостоятельно).
Во фрагмент из истории Феофилакта Симокатты:
царь варваров (как раз Хосров), подойдя к городу и проникнув через городские стены, ворвался в известнейший в городе храм. По закону своей религии в этом храме ромеи [византийцы] всегда совершали богослужения. Ворвался он нагло и грубо, хотя и находился в тяжелом положении и дела его были далеко не блестящи. Жители вознегодовали на такой поступок.
Дометиан, будучи не в силах переносить такую наглость варвара, собрав свои войска, стал грозить, что он вернется в Константину. Поняв, что он лишился всякого уважения и из-за своей наглости не приобретёт себе расположения, он послал к Дометиану нескольких лиц из окружавшей его знати, умоляя его проявить жалость к раскаивающемуся.
Епископ, отругав варвара сколько было нужно, вернулся, изгнав Хосрова из священного места.
Т.е. Дометиан, «наругав» зарвавшегося выскочку и наглеца, поставил того на место, царь варваров превратился из «велехвального» и деспотичного властителя в «жалкого воробья», в насекомое, в комара, достойного насмешки, «посмеятельнейшаго комара» (ср. с Тараканищем Чуковского).
А, может быть, речь идёт о другом человеке, враге Хосрова — узурпаторе-«нуворише» Вараме?
В Прологе говорится и о кага́не: «и кагана воставшаго нань извергоша из власти, иже и повинника греком того сотвори».
Чтобы сказать наверное, кого имел в виду автор текста, нужно познакомиться с полным житием Дометиана, а оно, увы, недоступно.
Вот ещё 2 текста из той же службы, это тропари канона:
В крепости своей враг преветхий, твоей души не
могий крепости поколебати, ухищряет во время
твоего разрешения тайнами птиц худых низло-
жити.
Велехвалением своим праведно изничтожеству-
ется приуязвлением змий окаянный,/ и в вид
песиих мух превратися немощию множайшею,/ и
под ногами лежит праведных красными, попира-
емь.
Как видим, здесь оппонентом-[су]противником прп. Дометиана выступает «враг преветхий», не можем ли мы и стихиру отнести не к конкретному историческому лицу, но к врагу нашего спасения. А лицо м.б. олицетворением «той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». В этом смысле, не вдаваясь в детали, о рассматривамом нами тексте высказывается и автор диссертации «Основные принципы построения поэтических текстов в церковной гимнографии»:
Миктеризм (греч. μυκτηρίζω — «насмехаться, издеваться»).
Троп контраста, разновидность иронии <…>
Простой вид иронии.
Пример:
«Иже землю истребити первее запретив (угрожая) всю, и изсушити море хваляйся, поругаемь верными, показася, яко птица днесь, и посмеятельнейшь комар емуже судися вид, якоже некое страшилище, и поправся Христовым угодником» (стихира прп. Дометиану 10-й день января).
Цель иронии – создание комического эффекта, скрытая насмешка.
В этой стихире высмеивается прежде смеявшийся над всей вселенной диавол, который был низложен подвигами преподобного и соделался как посмеятельнейший, т. е. смеха достойный комар и некое страшилище".
Один замечательный человек, которому я показал этот текст (поскольку обмен мнениями состоялся в личном письме, не открываю имени), назвал славянский перевод откровенной халтурой. Резко сказано, но похоже на правду, славянский перевод рассматриваемой нами стихиры надо признать крайне неудачным.
Анна
06 февраля 2017, 16:55 #